7. Internationaler Übersetzungswettbewerb Shizuoka 2007-2008

Autor: Simon

Neulich habe ich in meiner Japanologie ein interessantes kleines Heftchen aufgelesen (ich hoffe, ich habe es nicht aus versehen jemandem geklaubt - hab schon reingeschrieben, sorry o_O): Das Material für den *Luft hol* 7. Internationalen Übersetzungswettbewerb Shizuoka 2007-2008. Also für alle, die gerne übersetzen oder aber gern umsonst Lesematerial abstauben - überlegt, ob ihr vorm 10. Dezember noch nen Bogen Papier ausfüllen wollt:

7. Internationaler Übersetzungswettbewerb Shizuoka 2007-2008

Wie der Titel schon sagt, veranstaltet die Shizuoka-Präfektur ihren zweijährlichen Übersetzungswettbewerb nun zum siebten Mal. Übersetzt werden darf seit Episode 6 in drei Sprachen, diesmal Englisch (doh), Koreanisch und Deutsch (Chinesisch und Französisch waren das letzte Mal dran). Wer Englisch kann, hat jedes Mal Glück - das hat’s anscheinend immer. Der Gewinner jeder Sprachabteilung wird reich beschenkt: 1 Million Yen nebst einem einjährigen Stipendium in Shizuoka. Vier weitere Glückskinder bekommen jeweils noch 300.000 und 100.000 Japanogaldo. Natürlich dürfen auch alle nach Japan schwimmen und werden dort bei der Preisverleihungszeremonie verköstigt. Da sagt man nicht nein. Doch der eigentliche Beweggrund dieses Blogeintrags ist folgender: Wer sich anmeldet (egal ob ihr was abgebt bzw. totale Übersetzungsnieten seid), bekommt ein Heft mit drei japanischen Kurzgeschichten und drei Essays. Einfach so. Geschenkt. So kann man zum Beispiel alles über Monster lernen. Ein muss für jeden Otaku. :P Und es tut vielleicht auch mal gut, was anderes als Manga zu konsumieren. ;)

Ganz abgesehen davon muss ich sagen, ist das Anliegen - junge Übersetzer zu Fördern - durchaus ein nobles. Wenn ich nicht ungefähr die gleiche Einstellung zu Übersetzungen hätte, wie Durchschnitts-Marzahner zu Hebräisch-Muttersprachlern (Übersetzung: ick mag die nich, ganz grundlos, einfach so) und vielleicht auch nicht dermaßen unfähig auf dem Gebiet wär (Vegetarier geben keine guten Dönerbrutzler), würd ich glatt selbst teilnehmen. :)

Weitere Infos auf der Homepage (hier direkt Link zur englischen Version).




verwandte Beiträge

avatar
pbsaffran schreibt
am 2. Dezember 2008 um 00:14 Uhr

Ein ganzer Aufsatz über eine interessante Veranstaltung und kein einziges Link zu der Seite… hmmm…
(Nichts für ungut, ich kann es auch googlen)

avatar
Simon schreibt
am 2. Dezember 2008 um 00:33 Uhr

*lol* Da hast du recht - das hab ich im Eifer des Gefechts vergessen. ^-^;;; Hab’s geändert.
Allerdings wäre es mal interessant, ob _du_ dran teilnehmen dürftest (schau mal ins Reglement). Ist Zelda jetzt zum Beispiel Literatur? :o)

avatar
daimahou schreibt
am 2. Dezember 2008 um 18:53 Uhr

hmmm…jedes Mal, wenn ich diese nennen wirs mal Werbung sehe, fühl ich mich total klein. Als hoffentlich baldige Diplom-Übersetzerin sollte ich doch nicht so feige sein und einfach mal mitmachen! *seufz*

Apropos Übersetzung (siehe oben ;), mir fiel da prompt dieses Zitat ein:
“Frauen sind wie Übersetzungen:
Die schönen sind nicht treu,
und die treuen sind nicht schön.” ^^

avatar
Simon schreibt
am 4. Dezember 2008 um 01:34 Uhr

Mir ist zwar nicht ganz so klar, was du mit Werbung meinst (ist ja nicht mein Wettbewerb - und ich stell so’n Kram hier rein, weil ich denk, des interessiert Leuts) ^-^;, aber
1. ja, mach einfach mit (wenn du verlierst, bekommt’s keiner mit - wenn du gewinnst, dann is goil ^^;)
2. der Spruch is cool. I *lol*ed. :)

Deine Meinung:

  Name [*]

  Email [*]

  Website

Kommentar schreiben: