Leckeraussehende Radiergummi
Nachdem ich gerade einen kompletten Shadick aus der Bücherei von Bleistiftanmerkungen meiner Café-Latte-Studenten-Sempais befreit habe - Sinologen sind alles Weicheier, jawohl! >_< - möchte ich euch die Mittel zum säubernden Zweck kurz vorstellen: Meine wunderhübschen neuen und leider nicht essbaren Radiergummi, die ich kürzlich geschenkt bekommen habe. Klickt auf die Bilder um den mittelmäßig schlauen Kommentar zu lesen.
Und weil’s mich aus meinem abendlichen Stimmungstief herausgeholt hat, möchte ich euch das nette Janglish auf der Rückseite nicht vorenthalten:
- Eraser is not food. There is fear of suffocation, if eat or swallow erasers by mistake.
- Since there is fear of swallow, please don’t put erasers where children under 6 years can get.
- Please don’t keep erasers with others for a long time because eraser stick to others.
Ich wünschte ich wär’ in Japan und könnte jeden Tag mein Geld für solch nutzlosen Kleimkram rausschmeißen. Aber da ich nun mal im Westen dahingammle, muss ich wohl vorerst mal mit unappetitlichen Herlitz-Ratzefummis Vorlieb nehmen. Andererseits sind die Dinger auch zu schön zum Benutzen…
Hola !
Interessante Radiergummi und überhaupt ein lustiger blog… Es wäre nur ratsam für Nichtsinologen Modismen wie sempai mal zu übersetzen oder zu erläutern.
In diesem Sinne Adios und Sayonara.
Der Spreeathlet.
moep. Also nochmal , tolle Seite aber wie gesagt erkläre doch mal Begriffe wie Sempai por favor.
Weiter so - ich komme wieder.
spreeathlet
@spreeathlet: Da Sempai ein japanisches Wort ist, werden Sinologen wohl auch nicht viel damit anfangen können.
Aber dennoch, hast du natürlich recht - auch Normalsterbliche sollen hier alles lesen und verstehen können. Also bitte immer nachfragen, wenn etwas unklar ist! ![]()
Sempai ist eine respektvolle Anrede für einen älteren Schüler/Studenten, bzw. jmdn der schon eine Klassenstufe höher oder länger immatrikuliert ist, als man selber. Soweit so unklar?
Vielleicht sollte ich mal einen Eintrag zu japanischen Namenszusätzen schreiben. ^-^;
Und natürlich freut es mich, dass dir das Blog gefällt und du weiterlesen möchtest. thx.
btw: “por favor” ってäだろう、イッタイ?あれってドイツ語じゃナイんだろう! Immer diese Leute, die unsere schöne Deutsche Sprache mit irgendwelchen FREMDEN Wortfetzen verschandeln. *ts* Geh mal in den Back-shop und kauf dich ne Tüte Deutsch! …und wo du grad dabei bist: Bringst du mir mal auch so eine mit, ey. ![]()
Hi !
Danke für die liebe Antwort.Die Idee mit den Namenszusätzen finde ich gut, wie wäre es vielleicht sogar die Sache ein wenig auszubauen so zu einer kleinen Rubrik ( wie sie im Mosaik mal war) 100 Wörter Japanisch
mit Simon oder Leser fragen Otakus antowrten ;-).
Sayonara






